Вы думали, что диснеевские и пиксаровские мультики везде одинаковые? А вот и нет! И разница не только в переводе. Оказывается, авторы мультфильмов настолько подробно все продумывают, что даже меняют разные мелкие детали для разных стран.
1. «Вверх»: для не англоязычных стран водопад просто нарисовали, а на английском — написали название
2. «Вверх»: название книги приключений перевели на разные языки
3. «Моана»: для Италии название мультика изменили из-за одной тамошней актрисы взрослых фильмов с таким именем
4. «Зверополис»: разные телеведущие
5. «История игрушек 2»: только в американском прокате на фоне Базза во время его вдохновляющей речи был флаг США и звучал гимн США. Для всех остальных стран на его фоне был земной шар
6. «Самолеты»: Рошель меняет внешний вид в разных странах
7. «Головоломка»: в одних странах папа Райли мечтал о хоккее, а в других — о футболе
8. «Головоломка»: в США маленькая Райли не хотела есть брокколи, а в Японии — сладкий перец (именно этот овощ тамошние дети не любят больше всего)
9. «Университет монстров»: капкейки для англоязычных и других зрителей
10. «Рататуй»: в США Реми читает письмо на английском, в других странах — на французском
11. «Тачки»: Джефф Горвет меняет внешний вид, подстраиваясь под известных гонщиков отдельных стран
12. «Ральф»: для японской версии Минти Заки стала Минти Сакура
Смотрите также: 12 скрытых деталей в мультике «Рататуй», которые заметили лишь очень внимательные зрители